Serviciile de traducere engleză în București sunt printre cele mai solicitate din România — fie că vorbești despre acte oficiale, dosare pentru ambasadă sau contracte internaționale. La Babylon Consult, cu peste 30 de ani de experiență, oferim traduceri engleză autorizate realizate de traducători atestați de Ministerul Justiției — documente valide juridic, livrate la termen. Sună acum la 0722 223 010 pentru o ofertă gratuită în maxim 1 oră.
Limba engleză este omniprezentă.
Limba engleză este una dintre cele mai vorbite limbi din lume. În acest moment, este a 3-a limbă cea mai vorbită, cu cel puțin 330 de milioane de vorbitori. Având în vedere și oamenii care o folosesc ca a doua limbă, aceasta devine cea mai vorbită limbă din lume.
Nu toată lumea vorbește engleza.
Deși engleza este cea mai frecventă limbă din lume, există multe persoane care nu o vorbesc. Există, de asemenea, mulți străini din țările de limbă engleză care nu pot vorbi corect această limbă. În același timp, dacă o persoană poate vorbi engleza nu înseamnă că întelege cu exactitate să abordeze toate tipurile de situații. A avea o conversație este un lucru și a avea o comunicare eficientă este altul.
Limba maternă este prima preferință.
Da, limba engleză este cea mai vorbită în lume, dar numai atunci când se iau în considerare cei care o folosesc ca a doua limbă. Este un fapt demonstrat că oamenii preferă să vorbească în limbile lor native și, de asemenea, să raspundă mai bine în propriile limbi. Într-o lume cu peste 7000 de limbi vorbite, traducerea este importantă deoarece permite oamenilor să comunice și să înțeleagă ideile și culturile reciproce, fără a fi nevoie să învețe o a doua limbă. Mai mult, chiar dacă oamenii cunosc mai multe limbi, tindem să ne înțelegem și să ne exprimăm mai bine în limba noastră maternă.
În acest sens, este esențial să apelezi la o firmă de traduceri cu experiență.
Echipa Babylon Consult are soluții la orice potențiale probleme, datorită experienței îndelungate.
Un studiu din 2012, realizat de Comisia Europeană, a concluzionat că doar un sfert din populația europeană a putut să înteleagă un raport de știri în limba engleză. Mai mult, pentru a întelege pe deplin mesajul dintr-o limbă, nu este suficient să îl stăpâniți oral și în forma scrisă sau să cunoașteți regulile sale gramaticale. Este esențial să întelegem și aspectele culturale inerente comunității limbii respective, cum ar fi obiceiurile și credințele sale.
Prin urmare, traducătorul adaptează toate aceste particularități lingvistice și culturale la limba și cultura țintă.
În final, obiectivul principal este să se asigure că toată lumea înțelege conținutul original, păstrându-și esența.
Limba engleza este, fără îndoială, puternică, la fel și nevoia de traducere.
Apelând la serviciul de traduceri engleză profesionist, vă veți asigura succesul pe care orice companie și-l dorește.
Nu irosi timpul cu traducerea caietului de sarcini, ne ocupăm noi.
Concentrează-te pe întocmirea ofertei, noi o vom traduce profesionist, o vom autoriza sau legaliza, dacă este necesar.
Oferim soluții și economisim timp de peste 25 de ani.
Traducătorii noştri sunt selectați în funcţie de experienţa în utilizarea limbii străine dorite, familiaritatea cu domeniul tradus (juridic, medical, tehnic, economic, etc.) şi acurateţea traducerilor anterioare.
Toate traducerile pot fi autorizate, legalizate şi apostilate în funcţie de specificul fiecărui document.
Limbi de largă circulaţie internaţională: engleză, franceză, germană, italiană, spaniolă, rusă.
Alte limbi: albaneză, arabă, bulgară, cehă, chineză, croată, daneză, ebraică, finlandeză, greacă, japoneză, macedoneană, maghiară, norvegiană, olandeză, polonă, portugheză, sârbă, slovacă, suedeză, turcă, ucraineană, vietnameză.
Limbi clasice: latină şi greaca veche.
Fiecare document este diferit și din acest motiv fiecare act și document este evaluat în funcție de domeniu, cantitatea cuvintelor de tradus, mod de prezentare, necesitate DTP (aranjare grafică în pagină) și timpul de livrare solicitat. Pentru o ofertă fermă vă rugăm să ne trimiteți documentul scanat la adresa de e-mail info@babylonconsult.ro.
Pentru estimarea termenului de procesare și livrare vă rugăm să ne trimiteți documentul la adresa de e-mail info@babylonconsult.ro. Echipa noastră de coordonatori va analiza documentul și vă va da un răspuns ferm. Sună acum la +40722223010 sau +40212328516, ne ocupăm noi mai departe.
Putem trimite documentele traduse pe e-mail.
În domeniul traducerilor o pagină tradusă este considerată echivalentul a 1800 caractere, inclusiv spaţiile. Contorizarea se face automat prin funcţiile MS Word. Sunt mai multe modalităţi de contorizare a unei pagini. Standardul european prevede că o pagină de text are 1800 caractere cu spaţii, care se mai poate echivala cu 1500 caractere fără spaţii. Se mai practica sistemul preţ pe cuvânt, astfel reducând ambiguităţile de contorizare şi interpretare a unei pagini.
Nu se contorizează numărul de pagini fizice ale unui document. Un document de 2 pagini fizice poate avea 10 cuvinte pe o pagină și 500 de cuvinte pe pagina a doua, în consecință nu poate fi o metodă exactă de contorizare.
Traducătorii Babylon Consult sunt specializați în funcţie de cerințele fiecărui proiect:
Echipa noastră de experţi traducători realizează traduceri complexe, livrate la timp, fără taxe de urgență!
Trimite-ne documentele și noi îți oferim soluția în 5 minute.
Atât într-un mediu economic provocator, cât și într-o perioadă de extindere a pieței, este nevoie de un furnizor de traduceri cu experiență, care să ajute la îndeplinirea tuturor nevoilor de traducere.
Babylon Consult lucrează zilnic cu companii mari, mijlocii și mici pentru toate cerințele de traduceri ale afacerilor lor.
A avea o amprentă multinațională/multiculturală este o necesitate absolută în economia de astăzi.
Pentru a concura eficient, orice afacere din orice domeniu va avea nevoie de servicii profesioniste de traducere pentru a susține calitatea și cresterea.
La Babylon Consult, serviciul de traduceri engleză încorporează o abordare multidisciplinară care implică experți lingviști în marketing, finanțe, contabilitate, resurse umane, drept etc.
Indiferent dacă este vorba de o corporație multinațională sau un startup cu aspirații către piețe globale sau multiculturale, echipa Babylon Consult este soluția pentru toate nevoile de traduceri engleză profesioniste.
Traducerea engleză-română și română-engleză rămâne, an după an, cel mai solicitat serviciu lingvistic din România. Nu este o surpriză: engleza este limba contractelor internaționale, a procedurilor de imigrare, a certificatelor de studii recunoscute peste hotare și a dosarelor depuse la ambasade din întreaga lume. O traducere corectă, precisă și validată juridic poate face diferența dintre un dosar acceptat și unul respins — sau dintre un contract semnat și o negociere eșuată.
La Babylon Consult, cu peste 30 de ani de experiență în servicii lingvistice profesionale în București, înțelegem că în spatele fiecărui document tradus există o poveste umană sau o decizie de afaceri importantă. De aceea, abordăm fiecare proiect cu aceeași seriozitate — indiferent că este vorba despre un simplu certificat de naștere sau despre un contract comercial de câteva sute de pagini.
Acest ghid a fost creat pentru a răspunde tuturor întrebărilor pe care le ai despre traducerea engleză în București — de la ce documente necesită traducere autorizată, la cum funcționează procesul pas cu pas, ce greșeli să eviți și cum să alegi furnizorul potrivit.
O traducere autorizată (numită și traducere legalizată) este traducerea realizată de un traducător atestat de Ministerul Justiției al României, însoțită de semnătura și ștampila acestuia. Spre deosebire de o traducere obișnuită — pe care o poate face orice persoană bilingvă — traducerea autorizată are valoare juridică și este acceptată de instituțiile statului, ambasade, notari, instanțe judecătorești și universități.
Procesul presupune mai mulți pași interconectați. Traducătorul autorizat primește documentul original, îl traduce în limba țintă respectând cu strictețe conținutul, terminologia specifică domeniului și structura documentului. Ulterior, traducerea este semnată olografă și ștampilată. Pentru anumite destinații, mai este necesară și legalizarea la notar — un pas prin care notarul certifică autenticitatea semnăturii traducătorului, fără să verifice conținutul traducerii.
La Babylon Consult, coordonăm întreg lanțul — de la traducere la legalizare notarială — astfel încât clientul să primească un dosar complet, gata de depus.
Nu orice document necesită traducere autorizată. Există trei categorii principale de traduceri după nivelul de validare:
Traducerea standard este suficientă pentru uz intern, prezentări, rapoarte de business, materiale de marketing, conținut web sau corespondenșă profesională. Calitatea lingvistică este esențială, dar nu este necesară o atestare oficială.
Traducerea autorizată este obligatorie pentru documente oficiale: acte de stare civilă, diplome, dosare judiciare, acte notariale, contracte supuse legislației unei alte țări sau orice document cerut de o instituție publică sau ambasadă.
Traducerea autorizată cu apostilă sau supralegalizare este necesară când documentul urmează să fie utilizat în afara României, în state semnatare ale Convenției de la Haga (apostilă) sau în state nesemnatare (supralegalizare prin MAE).
Cele mai frecvente documente traduse în engleză la Babylon Consult sunt actele de stare civilă: certificate de naștere, certificate de căsătorie și certificate de deces. Acestea sunt solicitate aproape invariabil de ambasade — fie pentru vize de lungă durată, fie pentru proceduri de reîntregire a familiei, fie pentru confirmarea identității în contextul cetățeniei europene.
Pașapoartele și cărțile de identitate necesită traducere autorizată atunci când sunt depuse în dosare la instituții din afara României sau când sunt atașate unor acte notariale internaționale. La fel, permisele de conducere — pentru echivalare în alte țări sau pentru conducere temporară în SUA ori Canada.
România are o tradiție solidă de emigrare a specialiștilor, iar recunoașterea diplomelor în afara granițelor a devenit o necesitate constantă. Diplomele de licență, masterat, doctorat, foile matricole și suplimentele la diplomă sunt frecvent traduse în engleză pentru universități din Marea Britanie, SUA, Canada, Australia sau pentru angajatori internaționali.
Certificatele de calificare profesională — fie că vorbim despre atestări medicale, certificate de competență inginerească sau licențe comerciale — urmează același traseu. La acestea se adaugă transcrierile academice, pe care unele universități străine le solicită alături de diplomă.
Domeniul juridic generează un volum important de traduceri engleză-română. Contractele comerciale cu parteneri din spațiul anglofon necesită traducere profesională — nu neapărat autorizată dacă sunt pentru uz intern, dar obligatoriu autorizată dacă sunt supuse jurisdicției unui tribunal sau dacă urmează să fie legalizate notarial.
Procurile notariale traduse în engleză sunt necesare atunci când un cetățean român dă mandat unui reprezentant să acționeze în numele său în afara țării. Hotărârile judecătorești — divorțuri pronunțate în România, sentințe penale sau civile, ordonanțe de executare — necesită traducere autorizată pentru recunoaștere internațională.
Dosarele medicale traduse în engleză sunt solicitate mai ales de persoanele care se tratează în alte țări sau care solicită asigurări medicale internaționale. Scrisori de trimitere, fișe de consultație, rezultate de investigații, rezumate de externare — toate necesită acuratețe terminologică deosebită, pe care traducătorii noștri cu specializare medicală o asigură.
Rețetele medicale și certificatele de sănătate ocupă și ele o pondere importantă, mai ales pentru dosarele de viză, adopție sau imigrare.
Dosarele pentru vize de muncă, studii sau ședere temporară/permanentă în țări anglofone sunt printre cele mai complexe din punct de vedere documentar. Dosarul de viză pentru SUA (DS-160, IV/NIV), pentru Canada (Express Entry, PNP), pentru Australia (SkillSelect) sau pentru Marea Britanie (Skilled Worker Visa) implică o gamă variată de documente, fiecare cu cerințele sale de traducere.
La Babylon Consult avem experiență extinsă cu cerințele specifice ale ambasadelor americane, canadiene, australiene și britanice, inclusiv cu formatele de traducere și structura jurată cerută în anumite cazuri.
Companiile care activează pe piețe internaționale traduc constant: contracte de furnizare, acorduri de confidențialitate (NDA), statuturi și acte constitutive, rapoarte anuale, procese verbale ale adunărilor generale, oferte tehnice și comerciale. Acestea necesită nu doar corectitudine lingvistică, ci și familiarizare cu terminologia juridico-comercială specifică dreptului contractual anglo-saxon.
Termenii „autorizată” și „certificată” sau „jurată” creează frecvent confuzie. În România, traducătorul autorizat este cel atestat de Ministerul Justiției, iar termenul oficial este „traducere autorizată”. „Traducere jurată” este un termen uzual, informal, pentru același lucru — provine din denumirea folosită în alte state europene (în Spania, de exemplu, există „traductores jurados”).
În schimb, în sistemul anglo-saxon, o sworn translation sau certified translation poate implica o declarație pe proprie răspundere a traducătorului că traducerea este fidelă — fără ca acesta să fie neapărat atestat de o autoritate de stat. La Babylon Consult, atunci când partenerul de afaceri sau ambasada solicită o „certified translation for the USA” sau o „sworn translation for the UK”, știm exact ce format și ce elemente suplimentare sunt necesare.
Interpretariatul este serviciul oral de mediere lingvistică — simultан (prin cabine de interpretariat sau echipamente wireless) sau consecutiv (traducătorul vorbește după orator). Este complet diferit de traducerea scrisă. La Babylon Consult furnizăm ambele servicii, iar echipa noastră de interpreți de engleză are experiență în conferințe, negocieri de afaceri și proceduri judiciare.
Post-editarea traducerii automate (MTPE) este un serviciu relativ nou, în care un traducător uman corectează și rafinează o traducere produsă de motoare precum DeepL sau Google Translate. Este o soluție cost-eficientă pentru volume mari de conținut non-oficial. Nu este potrivită pentru documente juridice, medicale sau oficiale.
Distincția este importantă: documentele oficiale necesită întotdeauna traducere umană integrală, efectuată de un traducător autorizat. Niciun motor de traducere automată nu poate genera o traducere cu valoare juridică.
Primul pas este simplu: ne contactezi prin telefon la 0722 223 010, prin email la traduceri@babylonconsult.ro sau fizic la sediul nostru din Intrarea Undiței nr. 3, Sector 1, București. Poți transmite documentul prin email (scan sau foto clară), prin WhatsApp sau îl poți aduce direct.
Evaluăm documentul, stabilim dacă este necesară traducere autorizată sau standard, calculăm numărul de pagini standard (o pagină standard = 1.800 de caractere cu spații) și îți comunicăm termenul de livrare și prețul.
Documentele pe care le primim: scan color de bună calitate, fotografii clare (bine iluminate, fără distorsiuni), sau originale fizice.
Îți transmitem oferta de preț prin email. Odată confirmată, comanda intră în lucru. Nu solicităm plată în avans pentru comenzile standard — achitarea se face la ridicarea documentelor sau la livrarea electronică, în funcție de preferință.
Pentru proiecte mari sau de urgență, putem stabili un plan de lucru etapizat cu livrări parțiale.
Documentul este alocat unui traducător autorizat specializat în domeniul respectiv — juridic, medical, tehnic, comercial sau academic. La Babylon Consult nu practicăm alocarea aleatorie: fiecare traducător are un profil de specialitate clar definit, ceea ce garantează acuratețea terminologică.
Traducerea respectă structura, formatarea și aspectul vizual al originalului, acolo unde este relevant. Numerele, datele, sumele și toate elementele cu semnificație juridică sunt reproduse cu maximă exactitate.
Orice traducere autorizată trece printr-o etapă de revizuire internă. Un al doilea specialist verifică corectitudinea terminologică și acuratețea față de original. Aceasta este o practică standard la Babylon Consult, nu o excepție.
Traducătorul autorizat semnează olografă fiecare pagină a traducerii și aplică ștampila personală, care conține numărul de autorizație eliberat de Ministerul Justiției. Aceasta este etapa care conferă valoare juridică documentului.
Dacă documentul trebuie să fie legalizat, coordonăm și această etapă. Notarul certifică autenticitatea semnăturii traducătorului, nu conținutul traducerii. Legalizarea adaugă o filă notarială la dosarul de traducere.
Pentru utilizare în state semnatare ale Convenției de la Haga (SUA, UK, Canada, Australia etc.), documentul necesită apostilă — eliberată de Prefectură. Pentru state nesemnatare, procedura este diferită și implică MAE. Echipa noastră te ghidează complet prin aceste proceduri.
Documentele finite pot fi ridicate de la sediu, trimise prin curier național sau internațional, sau livrate electronic (traducerile standard). Îți confirmăm livrarea și îți furnizăm toate informațiile necesare pentru depunerea dosarului.
Program: Luni–Vineri, 09:00–18:00.
Cel mai frecvent obstacol în procesul de traducere este calitatea scanului. Un document fotografiat în penumbră, cu unghi, cu text parțial acoperit sau cu cerneală ștearsă poate duce la interpretări greșite sau la refuzul dosarului la ambasadă, dacă anumite cifre sau date sunt ilizibile.
Soluția: Fotografiază documentele pe o suprafață plană, cu lumină naturală sau artificială uniformă. Folosește un scanner dacă ai acces la unul. Verifică înainte de trimitere că toate câmpurile sunt vizibile.
Unii clienți solicită „o traducere simplă” pentru documente care, de fapt, necesită traducere autorizată — sau invers, plătesc pentru autorizare la documente pentru care aceasta nu este necesară.
Soluția: Descrie-ne exact pentru ce vei folosi documentul tradus și unde va fi depus. Pe baza acestor informații, îți recomandăm tipul corect de serviciu. Nu încearcă să economisești prin omiterea legalizării notariale dacă aceasta este cerută — dosarul va fi respins.
Urgențele sunt posibile și le tratăm cu prioritate. Însă o comandă plasată cu 24 de ore înainte de depunerea dosarului lasă prea puțin timp pentru orice situație neprevăzută — un document suplimentar solicitat, o corecție minoră, o programare la notar.
Soluția: Planifică procesul de traducere cu cel puțin 3–5 zile lucrătoare înainte de termenul final. Pentru dosare complexe (mai multor documente, cu apostilă), rezervă 7–10 zile.
Traducerile produse cu Google Translate sau DeepL, chiar corectate manual, nu au valoare juridică. Orice instituție care solicită „traducere autorizată” va respinge un document nesemnat și neștampilat de un traducător atestat.
Soluția: Nu risca dosarul. Traducerea autorizată este o investiție mică în raport cu costul unui dosar respins și al unei noi programări.
Fiecare ambasadă are propriile cerințe de format, număr de copii, structura dosarului. Ambasada SUA, de exemplu, poate solicita un format de traducere diferit față de cerințele unei universități britanice.
Soluția: Informează-ne despre destinația exactă a documentului (țară, instituție, tip de procedură). Echipa noastră cunoaște cerințele specifice ale principalelor ambasade și instituții internaționale.
O greșeală subtilă: unii clienți traduc documentele principale, dar omit anexele, adeverințele sau documentele justificative — care pot fi la fel de importante pentru evaluatorul dosarului.
Soluția: Trimite-ne lista completă a documentelor din dosar. Te ajutăm să identifici care necesită traducere autorizată și care pot rămâne în original.
Cetățenii români care solicită vize de non-imigrare (B1/B2 turism, F-1 studii, J-1 schimb cultural) sau de imigrare (IR, EB) la Ambasada SUA din București au nevoie de traduceri autorizate ale actelor de stare civilă, documentelor financiare și, în anumite cazuri, ale cazierului judiciar.
La Babylon Consult am tradus sute de dosare pentru vize americane. Cunoaștem exact formatul acceptat, structura declarației traducătorului și cerințele suplimentare pentru diferite categorii de vize.
Medicii români care doresc să profeseze în Marea Britanie trebuie să obțină înregistrarea la General Medical Council (GMC). Procesul implică traduceri ale diplomei de medicină, foii matricole, certificatelor de rezidențiată și ale altor documente medicale și academice.
Cerințele GMC sunt precise: traducerile trebuie să fie complete, să includă toate sigiliile și mențiunile originale, și să fie însoțite de o declarație a traducătorului. La Babylon Consult avem experiență directă cu dosarele GMC și cunoaștem în detaliu cerințele de format.
Adopțiile internaționale generează unele dintre cele mai complexe dosare de traducere. Documentele copilului — certificat de naștere, sentința de adopție, acte medicale, documente ale instanței — trebuie traduse cu maximă acuratețe și în formate compatibile cu cerințele țării adoptive.
Tratăm aceste dosare cu sensibilitatea cuvenită și cu prioritatea pe care o merită. Termenele sunt respectate cu strictețe, iar confidențialitatea este garantată.
Fuziunile și achizițiile (M&A) implică volume mari de documentație juridică — due diligence, contracte de cumpărare de acțiuni, acorduri de garanție, documente de reprezentare. Toate acestea necesită traducere de specialitate, cu terminologie juridico-financiară precisă.
Babylon Consult colaborează cu firme de avocatură și consultanță din București pentru proiecte de traducere corporativă de anvergură. Avem capacitatea de a gestiona volume mari în termene strânse, cu echipe de traducători dedicați proiectului.
Cetățenii români care au trăit mulți ani în țări anglofone și se întorc în România au adesea documente emise în engleză care trebuie traduse în română: certificate de căsătorie sau divorț emise în SUA sau UK, diplome de studii, caziere judiciare, documente de proprietate. Serviciile noastre funcționează în ambele direcții: engleză-română și română-engleză, cu aceeași calitate și valoare juridică.
Australia este semnatară a Convenției de la Haga, ceea ce înseamnă că documentele românești destinate autorităților australiene necesită apostilă din partea Prefecturii. La Babylon Consult gestionăm întregul circuit: traducere autorizată + legalizare notarială + obținerea apostilei, economisind clientului timp prețios.
O traducere autorizată completă și legal valabilă trebuie să conțină obligatoriu: semnătura olografă a traducătorului autorizat pe fiecare pagină, ștampila personală cu numărul de autorizație eliberat de Ministerul Justiției, o mențiune de certificare (de obicei formula „Subsemnatul/a, traducător autorizat, certific că traducerea de față este fidelă originalului”), data și locul redactării traducerii, precum și originalul sau o copie a acestuia atașată la traducere.
Dacă lipsește oricare dintre aceste elemente, traducerea nu are valoare juridică și va fi respinsă de instituțiile care o solicită.
Ministerul Justiției al României publică lista traducătorilor autorizați pe site-ul oficial (portal.just.ro). Poți căuta după nume, limbă și județ. Înainte de a angaja un traducător independent, este recomandat să verifici că autorizația lui este activă.
La Babylon Consult, toți traducătorii autorizați cu care colaborăm sunt verificați și au autorizațiile active. Furnizăm la cerere datele de identificare ale traducătorului care a efectuat lucrarea.
Fila notarială trebuie să conțină: sigiliul notarului, numărul din registrul notarului, data legalizării, semnătura notarului și mențiunea că notarul certifică autenticitatea semnăturii traducătorului (nu conținutul traducerii). Notarul este diferit de traducător — sunt doi profesioniști diferiți care intervin în etape diferite.
Apostila aplicată pe documentul original (sau pe traducere, după caz) trebuie să conțină cele 10 câmpuri standard prevăzute de Convenția de la Haga din 1961: numărul apostilei, statul emitent, semnatarul documentului, calitatea acestuia, sigiliul/ștampila aplicată, locul și data emiterii, autoritatea emitentă, numărul de înregistrare, sigiliul și semnătura autorității emitente.
Navigarea prin terminologia administrativă și juridică poate fi descurajantă pentru un nespecialist. Iată un mini-glosar cu termenii pe care îi vei întâlni frecvent în procesul de traducere autorizată:
Traducere autorizată — traducere realizată de un traducător atestat de Ministerul Justiției, cu semnătură și ștampilă personală. Are valoare juridică în România și în relație cu instituțiile internaționale care o acceptă.
Legalizare notarială — procedura prin care un notar public certifică autenticitatea semnăturii traducătorului autorizat. Nu certifică conținutul traducerii, ci identitatea semnatarului. Este obligatorie în multe proceduri oficiale, dar nu în toate.
Apostilă — o formă simplificată de supralegalizare, reglementată de Convenția de la Haga din 5 octombrie 1961. Se aplică documentelor destinate statelor semnatare ale acestei convenții (SUA, Canada, Australia, UK, Germania etc.) și înlocuiește lanțul complex de supralegalizare MAE. În România, apostila se obține de la Prefectură.
Supralegalizare — procedura aplicabilă documentelor destinate statelor nesemnatare ale Convenției de la Haga. Implică mai mulți pași: autentificare locală, confirmare de la Ministerul Justiției, confirmare de la MAE și, uneori, de la ambasada statului destinatar.
Traducător atestat / autorizat — sinonime în contextul românesc. Persoana care a promovat examenul de atestare organizat de Ministerul Justiției și a obținut autorizație pentru una sau mai multe limbi și domenii de specializare.
Pagină standard de traducere — unitate de măsură utilizată pentru calculul prețului. O pagină standard = 1.800 de caractere cu spații (text sursă sau text țintă, în funcție de convenție). Nu coincide cu o pagină fizică A4.
Sworn translation / Certified translation — termeni anglo-saxoni pentru traducerea cu valoare juridică. Formatul și cerințele variază de la țară la țară. La Babylon Consult adaptăm structura traducerii în funcție de cerințele specifice ale instituției destinatare.
CAT tools (Computer-Assisted Translation) — instrumente software care ajută traducătorul uman să lucreze mai eficient, menținând consistența terminologică. Nu confunda cu traducerea automată (MT). Traducătorii noștri folosesc CAT tools pentru proiecte mari sau cu terminologie repetitivă.
TM (Translation Memory) — baza de date a traducătorului care reține segmentele deja traduse și le propune la apariția unor segmente similare. Reduce costurile pentru clienții cu volume mari sau documente recurente.
Firmele de avocatură din București colaborează frecvent cu Babylon Consult pentru traducerea documentelor din litigii internaționale, arbitraj comercial, proceduri de executare silită transfrontalieră și dosare de extradare. Terminologia juridică engleză — common law vs. civil law — prezintă diferențe conceptuale semnificative față de sistemul românesc de drept continental, care necesită echivalări precise și uneori explicative.
Notarii publici din București apelează la noi pentru traducerea actelor notariale destinate clienților expatriați sau ai partenerilor străini: procuri speciale și generale, declarații notariale, contracte de vânzare-cumpărare imobiliară cu beneficiari din SUA sau UK, acte de succesiune cu moștenitori din diaspora.
Documentația medicală tradusă în engleză include: fișe de externare, scrisori medicale pentru specialiști din afara țării, dosare de asigurare medicală privată internațională, studii clinice, protocoale terapeutice, prospectele medicamentelor (care necesită aprobare ANMDM sau EMA) și documentația pentru dispozitive medicale (MDR compliance).
Terminologia medicală în engleză diferă adesea de cea latină folosită în textele medicale românești. La Babylon Consult avem traducători cu formare academică în domenii medicale și farmaceutice, capabili să asigure acuratețea terminologică de care depinde siguranța pacientului.
Manuale de utilizare, specificații tehnice, documentație de produs, rapoarte de inspecție, certificate de conformitate (CE marking, ISO) — toate necesită traducere tehnică riguroasă, cu terminologie standardizată. O eroare într-un manual de exploatare poate crea confuzii operaționale sau riscuri de siguranță.
Babylon Consult are experiență în traduceri tehnice pentru industrii precum: producție industrială, IT și software, construcții, energetică, automotive și aerospace. Fiecare proiect tehnic beneficiază de un glosar terminologic agreat cu clientul, pentru consistența terminologiei de-a lungul întregii documentații.
Situații financiare anuale, rapoarte de audit, prospecte de emisiune, documente de due diligence, contracte de credit și garanții, declarații fiscale pentru autorități străine — acestea sunt documentele frecvent solicitate de companiile cu activitate internațională sau listate pe burse din afara României.
Standardele IFRS sau GAAP au terminologie proprie, diferită de OMFP românesc. Traducătorii noștri financiari cunosc aceste standarde și asigură echivalări corecte, acceptate de auditori și instituții financiare internaționale.
Contracte de muncă, regulamente interne, manuale de angajat, evaluări de performanță, politici de confidențialitate — companiile multinaționale din România trebuie să traducă frecvent documentele de HR pentru sediile centrale sau pentru angajații expatriați.
La Babylon Consult asigurăm consistența terminologiei HR în toate documentele unui client corporativ, prin utilizarea unui glosar agreat și a memoriei de traducere.
Tot mai multe instituții acceptă documentele traduse în format digital — PDF cu semnătură electronică sau scan color de înaltă rezoluție. Ambasada Canadei și unele proceduri ale USCIS (autoritatea de imigrare americană) au introdus proceduri parțial digitalizate, unde documentele pot fi încărcate direct în portal.
La Babylon Consult ne adaptăm la aceste cerințe. Livrăm traducerile atât în format fizic (tipărit, semnat, ștampilat), cât și în format digital scanat de înaltă rezoluție, în funcție de cerințele specifice ale procedurii.
Avansul rapid al inteligenței artificiale în domeniul lingvistic generează o întrebare frecventă din partea clienților: „De ce mai am nevoie de un traducător uman, dacă GPT-4 sau DeepL traduce atât de bine?”
Răspunsul are două dimensiuni. Prima este juridică: nicio autoritate din lume nu acceptă o traducere semnată de un algoritm. Valoarea juridică a unei traduceri autorizate derivă din responsabilitatea personală a unui om — traducătorul autorizat — care se angajează că traducerea este fidelă originalului. Această responsabilitate personală nu poate fi delegată unui model de AI.
A doua dimensiune este calitativă: modelele de AI actuale fac greșeli subtile în texte juridice, medicale sau tehnice — mai ales în contexte ambigue sau cu terminologie de nișă. Aceste greșeli pot trece neobservate de un utilizator nespecialist, dar pot crea probleme serioase dacă documentul este analizat de un expert. Traducătorul uman autorizat adaugă judecată profesională și responsabilitate — nu doar procesare lingvistică.
Documentele pe care ni le trimiți conțin date cu caracter personal, uneori sensibile (dosare medicale, date financiare, informații juridice). Babylon Consult respectă Regulamentul General privind Protecția Datelor (GDPR) și aplică măsuri tehnice și organizatorice pentru securitatea documentelor. Nu stocăm documentele mai mult decât este necesar procesării comenzii, nu le partajăm cu terți neautorizați și nu le utilizăm în niciun alt scop decât cel declarat.
Prețul traducerii autorizate se calculează per pagină standard (1.800 de caractere cu spații). Tariful variază în funcție de domeniu (tehnic, juridic, medical), de urgența lucrării și de volumul total al proiectului. La Babylon Consult, prețurile sunt transparente și comunicate în avans, fără costuri ascunse. Contactează-ne la 0722 223 010 sau traduceri@babylonconsult.ro pentru un deviz personalizat — răspundem de regulă în maxim 2 ore în zilele lucrătoare.
Termenul standard este de 2–4 zile lucrătoare pentru documente de până la 10 pagini. Pentru un volum mai mare sau pentru documente cu terminologie complexă, termenul poate fi de 5–7 zile lucrătoare. Dacă ai nevoie de traducere în regim de urgență (24–48 de ore), oferim această opțiune cu un tarif suplimentar pentru prioritizare. Termenul include și legalizarea notarială, dacă este solicitată.
Poți trimite documentele scan sau foto prin email la traduceri@babylonconsult.ro sau prin WhatsApp. Nu este necesară prezența fizică pentru inițierea comenzii. Pentru ridicarea documentelor, poți veni la sediu sau solicita livrare prin curier. În anumite situații (documente cu ștampilă originală dificil de lizibil), este posibil să fie nevoie de originalul fizic — îți comunicăm din timp dacă este cazul.
Termenii sunt adesea folosiți interschimbabil, dar există o distincție tehnică. Traducerea autorizată se referă la traducerea realizată de un traducător atestat de Ministerul Justiției, semnată și ștampilată de acesta. Legalizarea este etapa suplimentară prin care un notar public certifică autenticitatea semnăturii traducătorului. Astfel, o traducere „legalizată” = traducere autorizată + legalizare notarială. Nu toate utilizările necesită legalizare notarială — unele ambasade acceptă doar traducerea autorizată, fără etapa notarială.
Da, traducerile realizate de Babylon Consult sunt acceptate la toate ambasadele care operează pe teritoriul României. Suntem familiarizați cu cerințele specifice ale Ambasadei SUA, Ambasadei Canadei, Înaltei Comisii Australiene și ale celorlalte misiuni diplomatice majore din București. Dacă ai o cerință specifică de format sau de structură indicată de ambasadă, comunică-ne și o vom respecta întocmai.
Situația s-a schimbat după Brexit. Marea Britanie nu mai este parte la Convenția de la Haga în relația cu statele membre UE pentru documentele oficiale, ceea ce complică procedura. Totuși, pentru documentele românești destinate autorităților britanice, apostila aplicată de Prefectură rămâne soluția recomandată, completată cu cerințele specifice ale instituției destinatare. Echipa Babylon Consult îți poate oferi ghidare specifică situației tale — contactează-ne pentru detalii actualizate.
În cazuri excepționale, pentru documente de 1–2 pagini, putem asigura traducerea în regim de urgență extremă (same day), dacă documentul este primit dimineața devreme. Această opțiune nu este garantată permanent — depinde de disponibilitatea traducătorului autorizat și de agenda din ziua respectivă. Te rugăm să ne contactezi telefonic înainte de a te baza pe această posibilitate: 0722 223 010.
La Babylon Consult, fiecare document este alocat unui traducător cu specializare în domeniul respectiv. Nu permitem unui traducător juridic să traducă texte medicale complexe sau vice versa. Dacă documentul conține terminologie de nișă (de exemplu, dintr-un domeniu tehnic industrial sau medico-legal), echipa noastră va identifica cel mai potrivit specialist sau va consulta resurse terminologice specializate. Calitatea terminologică este o prioritate de top.
Da, putem adapta traducerile la engleza americană sau britanică, în funcție de destinație. Diferențele sunt semnificative în domenii precum terminologia juridică (de exemplu, „attorney” vs. „solicitor”), terminologia medicală sau grafii specifice. Menționează-ne de la bun început dacă documentul este destinat unei instituții din SUA, UK, Canada sau Australia, și vom adapta terminologia și ortografia corespunzător.
Documentele tehnice sau comerciale care conțin grafice, scheme, tabele cu text inclus sau imagini cu inscripții sunt mai complexe de tradus. Textul inclus în imagini necesită uneori recrearea graficii. Prețul este comunicat după analiza documentului, luând în calcul atât volumul textual, cât și complexitatea grafică. Transparența prețurilor este un angajament al nostru față de clienți.
Babylon Consult există din 1994. Asta înseamnă că am văzut cum evoluează cerințele ambasadelor, cum se schimbă legislația privind apostila, cum se adaptează piața la digitalizare. Experiența noastră nu este un slogan — este sedimentată în mii de proiecte livrate și în zeci de relații de lungă durată cu firme de avocatură, companii multinaționale și clienți individuali care revin an după an.
Toți traducătorii autorizați cu care colaborăm sunt atestați de Ministerul Justiției al României, cu autorizații active și verificate. Nu externalizăm towards platforme anonime sau translatori independenți neverificați. Știi exact cine semnează documentul tău și poți verifica autorizația în registrul public.
Medicina, dreptul, tehnica, finanțele, educația — fiecare domeniu are terminologia sa. La Babylon Consult, alocăm fiecare proiect unui traducător cu experiență demonstrabilă în domeniul respectiv. Aceasta este diferența dintre o traducere corectă lingvistic și una corectă profesional.
Engleza este cea mai solicitată limbă, dar necesitățile clienților noștri nu se opresc aici. Dacă ai nevoie de traducere engleză-română și română-germană în același proiect, sau dacă partenerii tăi folosesc mai multe limbi, Babylon Consult poate gestiona întregul portofoliu lingvistic dintr-o singură sursă.
Nu te lăsăm să navighezi singur prin labirintul birocratic. Coordonăm traducerea, legalizarea notarială, obținerea apostilei și, dacă este necesar, corespondența cu ambasada. Clientul primește un dosar complet și gata de depus — nu o colecție de documente pe care trebuie să le asambleze singur.
Documentele tale — acte de stare civilă, contracte de afaceri, dosare medicale sau judiciare — sunt tratate cu maximă confidențialitate. Nu stocăm date inutile și nu le partajăm cu terți. Toți colaboratorii noștri sunt obligați contractual să respecte confidențialitatea.
Unul dintre cele mai frecvente motive de nemulțumire față de furnizori de traduceri este comunicarea deficitară — prețuri neclare, termene nerespectate, lipsa de transparență. La Babylon Consult, oferta de preț este dată în scris, termenul este confirmat și respectat, iar clientul este notificat dacă apare orice situație neprevăzută. Preferăm să spunem „nu putem” decât să promitem și să dezamăgim.
Sediul nostru se află în Intrarea Undiței nr. 3, Sector 1, București — o locație accesibilă din centrul capitalei, cu posibilitate de parcare. Dacă nu poți veni fizic, toată comunicarea și predarea documentelor se poate face online sau prin curier. Programul nostru — Luni–Vineri, 09:00–18:00 — acoperă nevoile majorității clienților.
Dacă ai ajuns până aici, probabil știi deja că ai nevoie de o traducere engleză profesională. Fie că este vorba despre un singur certificat de naștere sau un dosar complex pentru emigrare, echipa Babylon Consult este pregătită să te ajute cu o soluție adaptată situației tale.
Unul dintre cele mai valoroase lucruri pe care le poți face înainte de a apela la un serviciu de traducere este să îți pregătești documentele corect. Iată câteva recomandări practice bazate pe experiența noastră de peste 30 de ani:
Verifică valabilitatea documentelor. Unele dosare de viză sau imigrare impun ca documentele de stare civilă să fie emise recent — de exemplu, în ultimele 6 luni sau un an. Dacă ai un certificat de naștere vechi, solicită unul nou de la starea civilă înainte de a-l traduce, pentru a evita costul unei retranslări.
Asigură-te că documentele sunt complete. Un act de stare civilă cu o pagină lipsă, un contract fără semnătură sau o diplomă fără sigiliu vor genera probleme la instituția destinatară. Verifică completitudinea înainte de a trimite la traducere.
Păstrează originalele în siguranță. Babylon Consult lucrează de regulă cu scan-uri sau fotografii, dar unele proceduri solicită originalul fizic împreună cu traducerea. Nu trimite originale ireversibile prin poștă fără a le scana în prealabil.
Grupează documentele pe dosare tematice. Dacă ai mai multe documente pentru același dosar (de exemplu, dosar de viză), trimite-le toate odată. Astfel putem evalua volumul complet, identifica ce necesită traducere autorizată vs. standard, și îți dăm o ofertă globală mai avantajoasă.
Menționează destinația și scopul. Chiar și o informație aparent banală — „documentele sunt pentru dosarul de reîntregire familială la Ambasada Canadei” — ne ajută să adaptăm traducerea la cerințele specifice ale acelei proceduri.
Babylon Consult este unul dintre cele mai vechi birouri de traduceri autorizate din București, cu activitate neîntreruptă din 1994. De-a lungul a peste trei decenii, am construit o reputație bazată pe calitate, seriozitate și relații de lungă durată cu clienții noștri.
Sediul nostru din Intrarea Undiței nr. 3, Sector 1, București este mai mult decât o adresă fizică — este un spațiu unde clienții vin cu documente importante, cu dosare ce le pot schimba viața, și pleacă cu soluții clare și profesionale.
Echipa Babylon Consult include coordonatori cu experiență vastă în managementul proiectelor lingvistice, traducători autorizați cu specializări diverse și un personal administrativ care asigură că fiecare comandă este gestionată eficient, de la primirea documentului până la livrarea finală.
Peste 30 de limbi sunt acoperite în portofoliul nostru, engleza ocupând locul de top ca volum de lucrări. Pe lângă traduceri, furnizăm și servicii de interpretariat pentru conferințe, negocieri, proceduri judiciare și evenimente corporative — un domeniu în care coordonăm echipe de interpreți cu experiență internațională.
Ne mândrim cu faptul că o parte semnificativă a clienților noștri sunt recomandați de foști clienți sau revin pentru noi proiecte. Aceasta este, pentru noi, cea mai valoroasă formă de validare.
(Secțiune recomandată pentru implementare pe pagină — adaugă recenzii reale de la clienți mulțumiți, cu numele și contextul, cu acordul acestora. Câteva exemple de structură:)
Maria D., emigrată în Canada (2024): „Am apelat la Babylon Consult pentru dosarul Express Entry. Au tradus toate documentele impecabil, m-au ghidat cu apostila și au respectat termenul promis. Dosarul a fost acceptat fără nicio solicitare suplimentară de documente.”
Firma de avocatură XYZ, București: „Colaborăm cu Babylon Consult de peste 10 ani pentru traducerile juridice. Calitatea și consistența terminologică sunt la nivelul cel mai înalt. Nu am întâmpinat niciodată probleme cu documentele traduse de ei.”
Dr. Andrei M., medic specializat în UK: „Am reușit înregistrarea la GMC parțial datorită faptului că traducerile furnizate de Babylon Consult erau perfect structurate conform cerințelor. Recomand cu toată încrederea.”
Telefon / WhatsApp: 0722 223 010
Email general: info@babylonconsult.ro
Email traduceri: traduceri@babylonconsult.ro
Adresă: Intrarea Undiței nr. 3, Sector 1, București
Program: Luni – Vineri, 09:00 – 18:00
În maxim 2 ore lucrătoare primești o ofertă de preț și un termen de livrare estimat. Nu există costuri ascunse și nu ești obligat să confirmi dacă oferta nu corespunde nevoilor tale. Dacă ai întrebări înainte de a trimite documentul, suntem disponibili telefonic pentru o consultație gratuită de câteva minute.
Trimite un scan sau o fotografie a documentului la traduceri@babylonconsult.ro sau pe WhatsApp la 0722 223 010. Menționează în mesaj pentru ce instituție sau procedură este destinată traducerea — aceasta ne ajută să îți recomandăm exact tipul de serviciu de care ai nevoie.
Babylon Consult — Traduceri autorizate engleză, 30+ ani de excelență lingvistică în București.
Ultima actualizare: 2026 | © Babylon Consult | Intrarea Undiței nr. 3, Sector 1, București | Tel: 0722 223 010