Interpretariat

Ai nevoie de servicii de interpretare pentru evenimentul tău? Echipa noastră de translatori cu experienţă în domeniu îți stă la dispoziţie pentru conferinţe, seminarii, ateliere, etc.

Ce înseamnă interpretariat?

Interpretarea sau traducerea constă în redarea cât mai fidelă a mesajului transmis oral de vorbitori către un auditoriu vorbitor de limbă străină. Această specializare se împarte în patru tipuri de servicii:

Fiecare tip de interpretare are reguli stricte, fie că este nevoie de echipament tehnic adecvat pentru traducerea simultană (sistem de traducere simultană şi sonorizare), ori timp adiţional pentru traducerea consecutivă (acelaşi timp alocat pentru vorbitor).

Cauţi un translator de încredere?

În funcţie de tipul evenimentului, domeniul vizat şi locul de desfăşurare, echipa Babylon Consult te ajută să comunici eficient dincolo de barierele culturale şi lingvistice, alegând cei mai buni interpreţi cu experienţă în domeniul tratat şi oferind sfaturi pertinente şi suport pe întregul parcurs al evenimentului, de la faza de proiect până la discursul de închidere.

Limbi utilizate în activitatea de interpretare:

Domeniile în care putem să oferim servicii de interpretare lingvistică

Interpretarea sau traducerea constă în redarea cât mai fidelă a mesajului transmis oral de vorbitori către un auditoriu vorbitor de limbă străină. Această specializare se împarte în patru tipuri de servicii:

Fiecare tip de interpretare are reguli stricte, fie că este nevoie de echipament tehnic adecvat pentru traducerea simultană (sistem de traducere simultană şi sonorizare), ori timp adiţional pentru traducerea consecutivă (acelaşi timp alocat pentru vorbitor).

Ce inseamnă traducere sau interpretare simultană?

Metoda traducerii simultane (cunoscută și ca interpretariat simultan) este folosită la întruniri multilingve, unde se transmite o cantitate semnificativă de informaţii într-o perioadă de timp limitată, şi presupune existenţa unor interpreţi în cabine, care traduc discursul oral simultan.

Interpreţii implicați într-o interpretare simultană, câte doi pentru fiecare limbă ţintă, sunt plasaţi în cabină de traducere simultană, orientaţi în aşa fel încât să vadă vorbitorii şi elementele vizuale. Contactul vizual cu vorbitorii este esenţial şi facilitează o mai bună înţelegere a discursului si o functionare bună a interpretariatului simultan.

În sistem de traducere simultană, fiecare interpret traduce o perioadă de timp, fiind mai apoi schimbat de coechipier, asigurând astfel continuitatea serviciului. În cazul interpretării simultane, se vor folosi doi interpreţi pe cabină pentru fiecare limbă ţintă, indiferent de durata discursului. În timp ce un interpret traduce, coechipierul este atent la cifrele şi terminologia folosită în discurs, ajutând interpretul activ în transmiterea corectă a mesajului. Luând în considerare ritmul şi debitul informaţional din discurs, interpreţii fac schimb mai des sau mai rar, pentru a asigura coerenţa şi calitatea traducerii simultane.

Mai mult, în caz de urgenţe, coechipierul poate prelua comanda şi continua traducerea până la rezolvarea situaţiei.

Ce este interpretarea sau traducerea consecutivă?

Interpretariatul sau traducerea consecutivă este o metodă de traducere orală a discursului original, în mod secvenţial. Adică, vorbitorul prezintă un fragment în limba sursă şi apoi se opreşte. În această pauză, interpretul traduce în limba ţintă, după care aşteaptă următoarea parte a prezentării.

Această metodă de interpretariat practic dublează timpul de prezentare, dar implică un necesar minim de echipament pentru sonorizare.

Avantajul traducerii consecutive constă în faptul că acest tip de evenimente au loc în încăperi mici, şi nu necesită un echipament special, pe când în încăperi mai mari este nevoie doar de echipament de sonorizare.

În cazul evenimentelor cu o durată mai mică de două ore, se poate folosi un singur interpret pe limba ţintă. Orice eveniment care depăşeşte două ore, necesită prezenţa a doi interpreţi care se vor schimba pe rând la un interval de 20 de minute, asigurând continuitatea serviciului de interpretare consecutivă.

Întrebări frecvente

Babylon Consult este furnizor de servicii profesionale de interpretare simultană și consecutivă pentru cele mai importante institutii naționale si internaționale. Nivelul ridicat al serviciilor noastre a fost verificat de clienţi și alte instituții ale statului pentru Summitul NATO din 2008 de la Bucureşti, Camera Deputaților și Ministerul Apărării la acordarea certificatului de furnizor NATO.

Babylon Consult acoperă întreaga gamă de cerințe necesare desfășurării unei interpretări lingvistice la standarde internaționale, echipamente pentru interpretare simultană, echipament de sonorizare, producție audio/video, editare video, servicii de live streaming. Tehnicienii Babylon Consult vor face o dimensionare corectă a evenimentul și îți vor pune la dispoziţie, în completarea serviciilor de traducere şi interpretariat, echipamente tehnice adecvate nevoilor tale.

Babylon Consult poate oferi servicii de interpretariat și închirierea echipamentului tehnic necesar în toate regiunile țării.

Babylon Consult are interpreți autorizați de Ministerul Justiției să presteze servicii de interpretare notarială.

Conform standardelor profesionale, interpretarea simultană și consecutivă se realizeză în echipă de doi interpreți. Pe parcursul desfășurării evenimentului cei doi interpreți se vor schimba din 20 în 20 de minute.

Conform standardelor profesionale, interpretarea simultană și consecutivă se realizeză în echipă de doi interpreți. Pe parcursul desfășurării evenimentului cei doi interpreți se vor schimba din 20 în 20 de minute.

Interpretarea lingvistică presupune redarea cât mai fidelă a mesajului transmis oral de vorbitori către un auditoriu vorbitor de limbă străină. Această specializare se împarte în patru tipuri de servicii: – traduceri tehnice (aerospaţial, aparatură electronică şi electrocasnică, maşini şi echipamente industriale, automobile); – traduceri medicale (diagnostice, farmaceutice, proteze, orteze, aparate şi echipamente medicale); – traduceri juridice (întâmpinări, decizii, acte normative, legislaţie, sentinţe instanţă, documente parchet); – traduceri economice (studii marketing, finanţe-bănci, contracte, publicitate); – umanist (sociologie, psihologie, resurse umane, training, comunicare şi relaţii publice); – traduceri în IT&C, informatică (localizare software, manuale de utilizare software / hardware, documentaţii licitaţie); – traduceri politice: (declaraţii, luări de poziţie, corespondenţă, rapoarte, situaţii, evaluări, etc). Fiecare tip de interpretare are reguli stricte, fie că este nevoie de echipament tehnic adecvat pentru traducerea simultană (sistem de traducere simultană şi sonorizare), ori timp adiţional pentru traducerea consecutivă (acelaşi timp alocat pentru vorbitor).

Trimite o întrebare echipei noastre de experți lingviști