Interpretare Lingvistică - Babylon Consult - Birou de traduceri autorizate și interpretariat " 
En | Fr
+40 722 223010 info@babylonconsult.ro
Luni-Vineri 09:00 - 18:00
home > SERVICII TRADUCERI > Interpretariat
record_voice_over

Interpretariat

Ai nevoie de servicii de interpretare pentru evenimentul tău? Echipa noastră de translatori cu experienţă în domeniu îți stă la dispoziţie pentru conferinţe, seminarii, ateliere, etc.

Ce înseamnă interpretariat?

Interpretarea sau traducerea constă în redarea cât mai fidelă a mesajului transmis oral de vorbitori către un auditoriu vorbitor de limbă străină. Această specializare se împarte în patru tipuri de servicii:
  • arrow_forward traducere simultană (la cască),
  • arrow_forward traducere consecutivă,
  • arrow_forward chouchotage/whispering (la ureche)
  • arrow_forward interpretarea de însoţire (pentru delegaţii, vizite etc).
Fiecare tip de interpretare are reguli stricte, fie că este nevoie de echipament tehnic adecvat pentru traducerea simultană (sistem de traducere simultană şi sonorizare), ori timp adiţional pentru traducerea consecutivă (acelaşi timp alocat pentru vorbitor).

Cauţi un translator de încredere?

În funcţie de tipul evenimentului, domeniul vizat şi locul de desfăşurare, echipa Babylon Consult te ajută să comunici eficient dincolo de barierele culturale şi lingvistice, alegând cei mai buni interpreţi cu experienţă în domeniul tratat şi oferind sfaturi pertinente şi suport pe întregul parcurs al evenimentului, de la faza de proiect până la discursul de închidere.

Limbi utilizate în activitatea de interpretare:
  • arrow_forward limbi de largă circulaţie internaţională: engleză, franceză, germană, italiană, spaniolă, rusă;
  • arrow_forward alte limbi: albaneză, arabă, bulgară, cehă, chineză, croată, daneză, ebraică, finlandeză, greacă, japoneză, macedoneană, maghiară, norvegiană, olandeză, polonă, portugheză, sârbă, slovacă, suedeză, turcă, ucraineană, vietnameză;

Domeniile în care putem să oferim servicii de interpretare lingvistică

Interpretarea sau traducerea constă în redarea cât mai fidelă a mesajului transmis oral de vorbitori către un auditoriu vorbitor de limbă străină. Această specializare se împarte în patru tipuri de servicii:
  • arrow_forward traduceri tehnice (aerospaţial, aparatură electronică şi electrocasnică, maşini şi echipamente industriale, automobile);
  • arrow_forward traduceri medicale (diagnostice, farmaceutice, proteze, orteze, aparate şi echipamente medicale);
  • arrow_forward traduceri juridice (întâmpinări, decizii, acte normative, legislaţie, sentinţe instanţă, documente parchet);
  • arrow_forward traduceri economice (studii marketing, finanţe-bănci, contracte, publicitate);
  • arrow_forward umanist (sociologie, psihologie, resurse umane, training, comunicare şi relaţii publice);
  • arrow_forward traduceri în IT&C, informatică (localizare software, manuale de utilizare software / hardware, documentaţii licitaţie);
  • arrow_forward traduceri politice: (declaraţii, luări de poziţie, corespondenţă, rapoarte, situaţii, evaluări, etc).
Fiecare tip de interpretare are reguli stricte, fie că este nevoie de echipament tehnic adecvat pentru traducerea simultană (sistem de traducere simultană şi sonorizare), ori timp adiţional pentru traducerea consecutivă (acelaşi timp alocat pentru vorbitor).

Ce inseamnă traducere sau interpretare simultană?

Metoda traducerii simultane (cunoscută și ca interpretariat simultan) este folosită la întruniri multilingve, unde se transmite o cantitate semnificativă de informaţii într-o perioadă de timp limitată, şi presupune existenţa unor interpreţi în cabine, care traduc discursul oral simultan.

Interpreţii implicați într-o interpretare simultană, câte doi pentru fiecare limbă ţintă, sunt plasaţi în cabină de traducere simultană, orientaţi în aşa fel încât să vadă vorbitorii şi elementele vizuale. Contactul vizual cu vorbitorii este esenţial şi facilitează o mai bună înţelegere a discursului si o functionare bună a interpretariatului simultan.

În sistem de traducere simultană, fiecare interpret traduce o perioadă de timp, fiind mai apoi schimbat de coechipier, asigurând astfel continuitatea serviciului. În cazul interpretării simultane, se vor folosi doi interpreţi pe cabină pentru fiecare limbă ţintă, indiferent de durata discursului. În timp ce un interpret traduce, coechipierul este atent la cifrele şi terminologia folosită în discurs, ajutând interpretul activ în transmiterea corectă a mesajului. Luând în considerare ritmul şi debitul informaţional din discurs, interpreţii fac schimb mai des sau mai rar, pentru a asigura coerenţa şi calitatea traducerii simultane.

Mai mult, în caz de urgenţe, coechipierul poate prelua comanda şi continua traducerea până la rezolvarea situaţiei.

Ce este interpretarea sau traducerea consecutivă?

Interpretariatul sau traducerea consecutivă este o metodă de traducere orală a discursului original, în mod secvenţial. Adică, vorbitorul prezintă un fragment în limba sursă şi apoi se opreşte. În această pauză, interpretul traduce în limba ţintă, după care aşteaptă următoarea parte a prezentării.

Această metodă de interpretariat practic dublează timpul de prezentare, dar implică un necesar minim de echipament pentru sonorizare.

Avantajul traducerii consecutive constă în faptul că acest tip de evenimente au loc în încăperi mici, şi nu necesită un echipament special, pe când în încăperi mai mari este nevoie doar de echipament de sonorizare.

În cazul evenimentelor cu o durată mai mică de două ore, se poate folosi un singur interpret pe limba ţintă. Orice eveniment care depăşeşte două ore, necesită prezenţa a doi interpreţi care se vor schimba pe rând la un interval de 20 de minute, asigurând continuitatea serviciului de interpretare consecutivă.

Intrebări frecvente

  • expand_moreDe ce am nevoie de interpreţi pentru o conferinţă de presă?
    Organizând o conferinţă de presă, scopul tău este să transmiţi informaţia cât mai clar şi coerent (news ready) pentru a fi preluată în publicaţiile invitate.

    Din experienţa noastră, am observat că sunt mulţi participanţi care îşi supraestimează nivelul de cunoaştere a limbilor străine, astfel încât se jenează  să pună întrebări în timpul sau la sfârşitul prezentărilor. Astfel, este mai uşor să asiguri servicii de interpretariat la conferinţa dumneavoastră de presă, decât să corectezi ulterior informaţiile eronate apărute în mass media ca urmare a unor neînţelegeri de nuanţă sau terminologie.
  • expand_moreCe inseamnă o zi de interpretare?
    Pentru interpreţi, o zi de interpretare înseamnă 6 ore de activitate în interpretare (interpret activ sau în aşteptare) şi până la 8 ore de prezenţă în locaţie, inclusiv pauzele de cafea şi masă.

    De ce trebuie să pun prezentările la dispoziţia interpreţilor şi cu cât timp inainte?

    Interpreţii sunt persoane bine instruite şi competente. Totuşi, ei nu au avantajul tău de a repeta discursul de mai multe ori înainte de eveniment. Pentru a-i ajuta să repete şi pentru a spori cunoştinţele lor în domeniul tematic al conferinţei, prezentatorii şi organizatorii ar trebui să furnizeze materiale de referinţă şi prezentările care vor fi afişate cu cel puţin 48 de ore înainte de eveniment.

    Cu aceste prezentări, interpreţii construiesc glosare terminologice şi aprofundează unele zone de cunoaştere, îmbunătăţind transferul de cunoştinţe de la vorbitori la participanţi.
  • expand_moreCum se plăteşte timpul de călătorie al interpreţilor?
    Timpul de călătorie al interpreţilor se plăteşte cu jumătate din tariful normal de lucru şi nu include costurile de călătorie.
  • expand_moreDe ce plătesc interpreţii în pauzele de cafea şi masă?
    Interpreţii sunt plătiţi din momentul în care le-a fost solicitată prezenţa, până când pot pleca de la locul evenimentului. Deseori, chiar dacă interpreţii sunt în pauza de cafea sau masă, ei îşi îndeplinesc rolul protocolar de însoţire a delegaţilor străini pentru a facilita comunicarea acestora cu participanţii.
  • expand_moreŞi totuşi, de ce este nevoie de doi interpreţi pentru traducerea simultană sau traducere consecutivă?
    În cadrul conferinţelor cu traducere simultană, sau consecutivă, interpretul are sarcina să înţeleagă şi să traducă oral fiecare cuvânt rostit de vorbitori şi ar înseamna ca un traducator interpret să vorbeasca tot atât timp cât toţi vorbitorii la un loc. Imaginează-te în rolul unui interpret care vorbeşte o oră în continuu, două ore? Dar opt? Cum ar fi vocea ta?


Trimite o întrebare echipei noastre de experți lingviști