Experții noștri vă pun la dispoziție servicii de localizare software: traducere, management de proiect, inginerie software, testare și desktop publishing.
Localizarea software este procesul de adaptare a unui produs la cerinţele lingvistice, culturale şi tehnice ale unei anumite pieţe. Acest proces necesită multă muncă din partea echipelor de dezvoltare şi, adesea, durează destul de mult. Folosirea serviciilor de localizare pot fi decisive în cucerirea unei noi piețe și în menținerea caracteristicilor brand-ului.
Conform unui studiu realizat de Common Sense Advisory, 72.1% dintre consumatori își petrec majoritatea timpului pe website-uri, aplicații web în limba lor și 56.2% dintre consumatori susțin că posibilitatea de a afla informații în limba lor este mai importantă decât prețul. Localizarea unui website îți poate aduce câștiguri uriașe.
Localizarea software este procesul de adaptare a unui produs la cerinţele lingvistice, culturale şi tehnice ale unei anumite pieţe. Acest proces necesită multă muncă din partea echipelor de dezvoltare şi, adesea, durează destul de mult.
Prin ce anume se diferenţiează localizarea software de traducerea tradiţională a documentelor?
Localizarea software înseamnă traducerea şi adaptarea unui software sau a unui produs web, inclusiv a software-ului însuşi şi a întregii documentaţii aferente produsului.
Traducerea tradiţională este, de obicei, o activitate care are loc după ce documentul sursă a fost finalizat. În schimb, proiectele de localizare software adesea se desfăşoară în paralel cu dezvoltarea produsului sursă, pentru a permite livrarea simultană a tuturor versiunilor lingvistice. De pildă, traducerea textelor aferente unui program poate începe în timp ce produsul este încă în faza beta a dezvoltării.
Traducerea este doar una dintre activităţile unui proiect de localizare – există şi alte sarcini, precum management de proiecte, inginerie software, testare şi desktop publishing.
Un produs software care a fost localizat în mod corespunzător arată şi se simte ca un produs care a fost scris şi proiectat anume pentru piaţa respectivă. Aici am enumerat doar câteva lucruri care trebuie luate în considerare în afara limbii în sine pentru a localiza în mod eficient un produs software sau o pagină web: unităţi de măsură, formate numerice, formate de adrese, formate ale orei şi datei (lungi şi scurte), dimensiuni ale hârtiei, fonturi, selecţia implicită a fontului, diferenţe între majuscule şi minuscule, seturi de caractere, sortare, separarea cuvintelor şi cratima, reglementări locale, drepturi de autor, protecţia datelor, modalităţi de plată, conversii valutare, taxe.
Procesul standard de localizare include următorii paşi de bază:
Pentru atigerea obiectivelor îți suntem alături adaptând textele în așa fel încât acestea să aibă impact asupra consumatorului, folosind specialiști în localizare nativi, cu experienţă în domeniul tratat, oferind sfaturi pertinente şi suport de la faza de proiect, până la lansare și mai departe ori de câte ori este necesar.
Experții noștri vă pun la dispoziție servicii de localizare software: traducere, management de proiect, inginerie software, testare și desktop publishing.
Localizarea software este procesul de adaptare a unui produs la cerinţele lingvistice, culturale şi tehnice ale unei anumite pieţe. Acest proces necesită multă muncă din partea echipelor de dezvoltare şi, adesea, durează destul de mult. Folosirea serviciilor de localizare pot fi decisive în cucerirea unei noi piețe și în menținerea caracteristicilor brand-ului. Conform unui studiu realizat de Common Sense Advisory, 72.1% dintre consumatori își petrec majoritatea timpului pe website-uri, aplicații web în limba lor și 56.2% dintre consumatori susțin că posibilitatea de a afla informații în limba lor este mai importantă decât prețul. Localizarea unui website îți poate aduce câștiguri uriașe.
Pentru o ofertă fermă vă rugăm să ne contactați telefonic pentru a ne asigura ca am luat în calcul toți factorii care pot influența o ofertă de preț. Sună acum 0722 223010, ne ocupăm noi mai departe.
Traducerea clasică este în general o activitate ce are loc după finalizarea documentului sursă. Spre deosebire de aceasta, procesul de localizare software se desfășoară adesea în paralel cu dezvoltarea produsului sursă, pentru a face posibilă adaptarea simultană la toate versiunile lingvistice. Ceea ce funcționează într-o țară, poate să nu funcționeze în alta. De aceea, luăm în considerare cadrul cultural, trendurile ce sunt în curs de dezvoltare în fiecare țară în care clienții își fac resimțită prezența online, pentru adaptarea produsele software (Apps, User Interfaces), pieței tale de export. De exemplu, dacă dorești să transpui expresia ‘An apple never falls far from the tree’, în limba română, echivalentul ei ar fi ‘Așchia nu sare departe de trunchi’. Deși conținutul nu este identic cu cel sursă, acesta are același înțeles în cultura țintă.
Trimite o întrebare echipei noastre de experți lingviști
Ce gamă lingvistică oferim?
Gama lingvistică pe care o acoperă Babylon Consult numără peste 30 de limbi, inclusiv combinații dintre acestea:
Limbi de largă circulaţie: Engleză, Franceză, Germană, Italiană, Spaniolă, Rusă;
Alte limbi: Albaneză, Arabă, Bulgară, Cehă, Chineză, Croată, Daneză, Ebraică, Finlandeză, Greacă, Georgiană, Japoneză, Latină, Macedoneană, Maghiară, Norvegiană, Olandeză, Persană, Polonă, Portugheză, Sârbă, Slovacă, Suedeză, Turcă, Ucraineană, Vietnameză.
© 2021 BabylonConsult.ro :: Toate drepturile rezervate
ANPC